THÔNG BÁO

Thông báo mới [02.02.2015]: Account MEGA cũ của ATeam đã bị khóa vì bị report vi phạm bản quyền, 99% Link download của ATeam đã ra đi. Hiện chỉ còn link Log Season 2 từ ep 12 trở lên. Việc re-up và hướng giải quyết sẽ được thông báo sau.
Đọc kỹ thông báo sau http://ateamvietsub.blogspot.com/2013/11/thong-bao-d261113.html trước khi comment bất cứ cái gì trên Blog hoặc FB của ATeam.


ATeam hiện sử dụng MEGA làm host upload chính. Chúng tôi không quan tâm các "bạn" có download được từ host này hay không, kêu gào, góp ý, lảm nhảm... là vô ích. Cho nên với những "bạn" nào không download được từ MEGA thì có thể google là bạn, hy vọng là có "1 cái site nào đó" upload PJ của ATeam lên các host khác./. BOSS

Thứ Hai, 27 tháng 10, 2014

Log Horizon Season 2 - 04

Tập 04 - Đôi Cánh Vỡ Tan



https://mega.co.nz/#!WEBiQZgb!USGeCaOH9i7rF5x8xmFNHEY9r4KYfEF2FyZlXqowlvM

Chú Giải Ep03

1. Con Đường Xuống Vực Thẳm - <Abyssal Shaft>
> Về sau để tiện cho người xem, tác giả khi nêu tên một địa danh luôn có tên tiếng Nhật và tiếng Anh, tương tự như trường hợp tên các class đã nói trước đây. Ở đây Con Đường Xuống Vực Thẳm là dịch từ tên tiếng Nhật 奈落の参道 [naraku no sandou], tên này còn có thể dịch là Con Đường Xuống Địa Ngục, tuy nhiên ý tứ của tác giả ở đây là dùng hình tượng vực thẳm để ám chỉ sự thất bại, sa lầy của Shiroe trong chiến dịch này. Khi Shiroe quyết định thực hiện chiến dịch này, Shiroe đã tự chọn con đường dẫn xuống vực thẳm cho chính mình.

2. <Enemy-encounter>
> Nghĩa là chạm trán kẻ địch, cụm từ này trong game rpg dùng để chỉ việc player đang ở trạng thái di chuyển bình thường đụng phải kẻ địch bị buộc phải chuyển sang trạng thái chiến đấu -> chuyển sang màn hình chiến đấu như dòng Final Fantasy hoặc lock màn hình hiện tại như Chrono Trigger.

> Ở đây nhắc lại cho người xem nhớ trong SS1 từng đề cập đến việc Shiroe có khả năng full-control encounter và cũng đã từng giải thích.
Trích:
1. Full-Control Encounter
> Là khả năng kiểm soát hoàn toàn trận chiến theo ý mình của Shiroe thông qua việc dự đoán. Ở đây được sử dụng nguyên bằng tiếng Anh, trong đó Encounter nghĩa là Sự Chạm Trán. Chạm Trán là chỉ việc người chơi đụng độ quái vật hoặc người chơi khác, chuyển từ trạng thái bình thường sang trạng thái (hoặc bối cảnh) chiến đấu.
3. <Hate>
> Hate là điểm thù hận của monster đối với player. Monster thường được lập trình để ưu tiên tấn công vào player có hate cao nhất. Hate thường được lập trình là sẽ tăng lên khi player chủ động tấn công monster, vì vậy thông thường player có vai trò chịu đòn <tank>, sẽ thu hút damage của monster bằng một số skill như khiêu khích <taunt> v.v. Những skill này sẽ khiến cho hate của tank tăng vượt trội so với hate của damage dealer, do đó monster sẽ chỉ tập trung tấn công tank.

> Một số monster, boss đặc biệt sẽ có những kỹ năng bỏ qua hate, hoặc reset hate, do đó có thể bất thình lình tiêu diệt ngay dàn damage dealer ở tuyến sau. Trường hợp 2 con raid-boss Vandemie và El Raida trong tập này là như vậy.

> Hate thường được dùng bằng 1 từ phổ biến hơn trong các tựa game MMORPG là Aggro.

4. Cấp Kỹ Năng - 階級 [kaikyuu]
> Trong Elder Tales, một skill được chia làm các cấp Sơ Truyền, Trung Truyền, Áo Truyền, Bí Truyền, sau bản cập nhật Những Người Khai Phá Novasphere thì xuất hiện thêm Khẩu Truyền. Chi tiết thì đã giải thích trong Ep03 rồi, giờ mỗ chỉ giải nghĩa thêm tên gọi của các cấp kỹ năng mà thôi.

> Áo Truyền - 奧伝 - [okuden], thì Truyền ở đây là truyền lại, còn Áo là sâu thâm. Chữ Áo thường gặp trong từ Áo Nghĩa, hay xuất hiện trong truyện cả truyện tàu lẫn Nhật dạng "Được truyền hết áo nghĩa của môn phái (hoặc một vị sư phụ nào đó).".

> Khẩu Truyền - 口伝 - [kuden], thì nghĩa đơn giản là "truyền miệng". Tác giả đặt Khẩu Truyền cao hơn cả Bí Truyền là vì thường thì "bí truyền" là còn lưu lại "bí cấp", trong khi đó "khẩu truyền" là ông sư phụ trước khi qua đời sẽ "truyền miệng" lại cho đệ tử tâm đắc nhất, không lưu lại bất cứ thư tịch gì. Những chiêu thức hay đạo lý được "truyền miệng" này đôi khi còn cao hơn cả kỹ năng trấn phái. Dùng như thế để mô tả độ quý hiếm, cao cấp của cấp kỹ năng này.
 Chú Giải Ep04
1. Ăn được 100 con gà.
> Đây là một thành ngữ đã được biến tấu do bối cảnh giáng sinh trong phim, nguyên bản nó là "Ăn được 3 bát cơm." - "gohan sanbai wa ikeru", thể hiện rằng mình rất thích một cái gì đó. Trong bản dịch mỗ đã sửa lại cho người xem hiểu được là Henrietta rất thích khi thấy Lenessia và Akatsuki "cosplay" tuy nhiên cũng đã làm chệch đi nghĩa ban đầu. Chứ khơi khơi mà để "Chị có thể ăn được 100 con gà." thì nghe nó chả ăn nhập gì cả.

2. Đá đen kết tinh từ dung nham - 黒曜岩 - [kokuyougan]
> Quen thuộc hơn trong tiếng Anh thì nó là Obsidian hay Đá Vỏ Chai, Thủy Tinh Đen trong tiếng Việt. Trước đó Lenessia, ví các "chị em gái" Mạo Hiểm Giả là đá quý - 宝石 (bảo thạch) - [houseki], nên sau ví Akatsuki là một thanh đoản đao làm bằng đá đen kết tinh từ dung nham là vì lẽ như vậy. Do dùng Đá Vỏ Chai hay Thủy Tinh Đen không mô tả được chính xác đặc tính cũng như gốc tích của loại đá này nên mỗ đã dùng cái mô tả dài hơn như trên.

3. Cream Stew
> Là một món súp hầm thịt gà thịt heo và rau củ linh tinh cùng với bơ. Món này người Nhật họ dùng nguyên tên tiếng Anh của nó, phiên âm ra là クリームシチュー kuriimu shichuu.

4. Ambrosia
> Đây là tên một loại thảo dược để chế thuốc chất lượng cao trong Elder Tales. Shiroe đã nhờ Nyanta đến gặp Roderic yêu cầu nghiên cứu chế một số thứ trong đó có loại Potion này với số lượng lớn. Trong anime chưa chiếu, hoặc đã lược bớt đoạn này.

5. Cấp Trang Bị - Cấp Item
> Hiện tại thường hay được đề cập nhất trong anime là Cấp Ảo Tưởng - 幻想級 - [gensoukyuu], trong Ep04 thì có thêm Cấp Bí Bảo - 秘宝級 -[hihoukyuu]. Cấp Ảo Tưởng đúng như cái tên, rất khó có trừ khi đi raid, còn không thì chỉ có "ảo tưởng" mà thôi. Cấp Bí Bảo thì Bí Bảo nghĩa là bảo vật quý hiếm khó tìm.

6. Flavor text hay [*xem chú giải]
> Flavor text là những đoạn mô tả về item, monster, boss được viết để tăng thêm phần "hoa mỹ" cho trò chơi. Thông thường thì những mô tả trong các đoạn flavor text này không xuất hiện trong gameplay. Tóm lại là chỉ để đọc chơi cho vui, không ảnh hưởng tới gameplay. Ví dụ như flavor text của thanh Tản Đao - Bạch Ma Hoàn [Byakumaru] có đoạn sau:
Trích:
Là bội đao của Lugrius, anh hùng của Ezzo người đã đuổi bọn khổng lồ đến Khu Vườn Phỉ Thúy. Thanh đao này làm đóng băng tất cả mọi thứ, và chứa đựng cơn cuồng nộ của người anh hùng đã hi sinh vì bị phản bội bởi Con Gái Của Cây Du Xuân, Stu Inau.
> Chính vì vậy mà Roderic cảm thấy kì lạ khi Shiroe cần cả những đoạn flavor text này. Lý do vì sao Shiroe cần thì về sau sẽ rõ.

7. Về Akatsuki
> Tuy ngoại hình loli nhưng Akatsuki đã là sinh viên đại học vì vậy với những người quen biết, nhưng nhỏ tuổi hơn thì theo lý đều sẽ gọi Akatsuki là chị. Có điều do ngoại hình chênh lệch nên ví dụ như khi Rieze hay Soujirou gọi là chị Akatsuki có thể sẽ hơi bị chối, nhưng vì phim nó như vậy nên không bàn cãi gì ở đây. Ngoài ra Lenessia gọi Akatsuki là "cô" đích thực cũng nghe khá là chối, nhưng vấn đề Lenessia là giới quý tộc nên em nó phải xưng hô như vậy thôi. Tại sao lại dịch Akatsuki là "cô Akatsuki"? Là vì trong suy nghĩ Lenessia thì thân phận của Akatsuki là tôi tớ theo hầu Shiroe. Còn như trường hợp đối với Rieze thì lại gọi là Rieze-sama vì Lenessia cho rằng cô này là tiểu thư do tính độc lập và cách ăn mặc.

> "Xin cảm tạ hảo ý" "nhị lưu" "nhất lưu" v.v. Akatsuki nhập tâm vào nhân vật, tự cho mình là một shinobi, từ cách đi đứng ăn uống, nói năng thường đều cố lái cho ra vẻ là người thời phong kiến. Bản thân những từ mà Akatsuki dùng thỉnh thoảng vẫn là những từ "từ cái thời đó". Ví dụ như "Xin cảm tạ hảo ý" - katajikenai thì người Nhật thời nay đã không còn dùng nữa. Vì nó như vậy nên phải dịch như vậy, chứ chả có giống tàu bè gì ở đây hết. Tương tự thì có Herrietta cũng thích chơi trò nhập vai vào nhân vật nên lúc nào cũng gọi là ngài Shiroe, ngài Naotsugu theo kiểu quý tộc phương tây.

8. Đôi Cánh Vỡ Tan
> Tựa của tập này ám chỉ đến Akatsuki. Ở SS1 có 1 tập có tựa là Chim Én Và Chim Sáo Nhỏ, thì chim én chính là Akatsuki còn chim sáo nhỏ là Minori, do bận nên mỗ chưa viết giải thích cho phần này. Vì Akatsuki là chim én nên đôi cánh vỡ tan là hàm ý niềm tin sụp đổ. Câu thoại: "Nếu mình không thể bay được nữa, mình sẽ không thể ở bên cạnh chủ quân.". thể hiện sự sụp đổ niềm tin vào bản thân (sự tự tin mà Henrrietta đã nhắc đến trong tập này).